إشکاليات الترجمة الآلية من العربية إلى الإنجليزية برنامج ترجمة جوجل2018 نموذجا

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

أستاذ اللغويات ودراسات الترجمة المساعد بجامعة جدة

المستخلص

الترجمة هي وسيلة لنقل العلوم والحضارات بين اللغات المتنوعة، وهي جسر التواصل بين الثقافات المتعددة اللغات، وبما أن هذا العصر هو عصر الثورة المعلوماتية، ومواقع الاتصال المتشابکة، وتقنيات الحاسوب، اتسع استخدام الترجمة الآلية على اختلاف أنواعها، وتعدد إشکالاتها. لذلک هدفت هذه الورقة الموسومة: بــــــــ (إشکاليات الترجمة الآلية من العربية إلى الإنجليزية برنامج ترجمة جوجل2018 نموذجا) إلى الوقوف على القضايا اللغوية التي تعاني منها الترجمة الآلية عند ترجمة النصوص العلمية، والنصوص الأدبية، علاوة إلى أنها کشفت عن مدى مناسبة برنامج ترجمة جوجل لترجمة النصوص العلمية، والنصوص الأدبية. اتبعت الدراسة المنهج التحليلي المقارن عند تحليل النص المصدر (العربي)، وترجمته ترجمة آلية إلى اللغة الإنجليزية، ثم مقارنة النص الهدف (الإنجليزي) بترجمة أخرى بشرية. اشتملت الورقة البحثية على عدة محاور منها النظري: کالترجمة وعملياتها، وبعض نظريات الترجمة العلمية، ونظريات الترجمة المعنوية. بينما المحور التطبيقي فقد قدم نموذجا تحليليا لبرنامج ترجمة جوجل 2018 للنصوص العلمية، ونموذجا ثانيا: لترجمة النصوص الأدبية. کانت أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة أن ترجمة جوجل ترجمة تطلب تحريرا من مترجم بشري له دراية باللغة الهدف المراد الترجمة إليها، فضلا عن أن ترجمة جوجل تناسب تناسبا قريبا من الصحة النصوص العلمية أکثر من النصوص الأدبية.

الكلمات الرئيسية