أثر الترجمة على الأسلوب النحوي في الجملة العربية The effect of translation on the grammatical style in the Arabic sentence.

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس بقسم اللغويات – كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالمنصورة - جامعة الأزهر ،جمهورية مصر العربية.

المستخلص

يهدف البحث الحالي إلى مناقشة موضوع أثر الترجمة على الأسلوب النحوي في الجملة العربية ، فالترجمة أداة هامة لنقل المعاني من لغة إلى أخرى، وهي تلعب دورًا كبيرًا في تطور اللغة وأسلوب استخدامها.
وفيما يتعلق بالجملة العربية، فإن الترجمة قد تترك أثرًا واضحًا على الأسلوب النحوي، خصوصًا عندما تأتي من لغات تختلف في بنيتها النحوية عن العربية، مثل :الإنجليزية أو الفرنسية.
اللغة العربية تتبع نظامًا نحويًا فريدًا يعتمد على التقديم والتأخير في مواقع الفاعل والمفعول به تبعًا للسياق، بينما بعض اللغات الأخرى تعتمد ترتيبًا ثابتًا للكلمات مثل الفاعل-الفعل-المفعول به، وعند ترجمة النصوص من هذه اللغات إلى العربية، يمكن أن يؤدي عدم مراعاة الخصائص النحوية للعربية إلى جمل تبدو غير متناسقة أو ركيكة، كما أن الترجمة قد تؤثر أيضًا على استخدام الأدوات والضمائر.
في اللغة العربية، تلعب الأدوات النحوية مثل حروف الجر وحروف العطف دورًا هامًا في ربط الأجزاء المختلفة من الجملة وتحديد العلاقات بينها، فإذا لم يتم ترجمة هذه الأدوات بشكل دقيق، فقد يؤدي ذلك إلى التباس في المعنى أو تفكك في بنية الجملة.
وقد جاء البحث في مقدمة، وتمهيد، وثلاثة مباحث، و نتائج ختمت بها موضوع البحث.

الكلمات الرئيسية